Emily Dickinson (1830-1886)
Via "Ler Jorge de Sena"
Celebrando data
nacional americana, aqui trazemos uma das vozes poéticas mais originais dos
USA: Emily Dickinson (1830-1886), a "solitária de Amherst".
Especialmente apreciada por Jorge de Sena, mereceu-lhe a tradução de 80 poemas,
reunidos em livro recentemente reeditado, em cuja introdução se pode ler: Nenhuma
poesia do tempo se parecia com a sua, tão insólita, tão abrupta, tão tensa e
tão concisa. [...] a "liberdade" de Emily Dickinson é extremamente
complexa, só entendível em pessoalíssimos termos. Mas, na história da poesia
norte-americana, em que as figuras dolorosas ou tragicamente isoladas são
tantas, ela avulta esplêndida, igualmente distante dos
"profissionais" da poesia ou dos fabricantes dela para consumo
doméstico ou público.
A Letter is a joy of Earth –
It is denied the Gods –
It is denied the Gods –
Uma carta é uma
alegria da Terra
– Denegada aos Deuses.
– Denegada aos Deuses.
* * *
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn –
A flash of Dew – A Bee or two –
A Breeze – a caper in the trees –
And I'm a Rose!
Upon a common summer's morn –
A flash of Dew – A Bee or two –
A Breeze – a caper in the trees –
And I'm a Rose!
Sépala, pétala,
espinho.
Na vulgar manhã de Verão –
Brilho de orvalho – uma abelha ou duas –
Brisa saltando nas árvores –
– E sou uma Rosa!
Na vulgar manhã de Verão –
Brilho de orvalho – uma abelha ou duas –
Brisa saltando nas árvores –
– E sou uma Rosa!
* * *
Afraid? Of whom am I afraid?
Not Death – for who is He?
The Porter of my Father's Lodge
As much abasheth me.
Not Death – for who is He?
The Porter of my Father's Lodge
As much abasheth me.
Of Life? 'Twere odd I fear [a] thing
That comprehendeth me
In one or more existences -
At Deity decree -
That comprehendeth me
In one or more existences -
At Deity decree -
Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!
Ter Medo? De quem
terei?
Não da Morte – quem é ela?
O Porteiro de meu Pai
Igualmente me atropela.
Não da Morte – quem é ela?
O Porteiro de meu Pai
Igualmente me atropela.
Da Vida? Seria
cómico
Temer coisa que me inclui
Em uma ou mais existências -
Conforme Deus estatui.
Temer coisa que me inclui
Em uma ou mais existências -
Conforme Deus estatui.
De ressuscitar? O
Oriente
Tem medo do Madrugar
Com sua fronte subtil?
Mais me valera abdicar!
Tem medo do Madrugar
Com sua fronte subtil?
Mais me valera abdicar!
* * *
By a departing light
We see acuter, quite,
Than by a wick that stays.
There's something in the flight
That clarifies the sight
And decks the rays.
We see acuter, quite,
Than by a wick that stays.
There's something in the flight
That clarifies the sight
And decks the rays.
A uma luz
evanescente
Vemos mais agudamente
Que à da candeia que fica.
Algo há na fuga silente
Que aclara a vista da gente
E aos raios afia.
Vemos mais agudamente
Que à da candeia que fica.
Algo há na fuga silente
Que aclara a vista da gente
E aos raios afia.
* * *
I died for beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb,
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room –
Adjusted in the Tomb,
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room –
He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied –
"And I – for Truth – Themself are One –
We Brethren are," He said –
"For Beauty," I replied –
"And I – for Truth – Themself are One –
We Brethren are," He said –
And so, as Kinsmen met a-Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –
Morri pela Beleza –
mas mal eu
Na tumba me acomodara,
Um que pela Verdade então morrera
A meu lado se deitava.
Na tumba me acomodara,
Um que pela Verdade então morrera
A meu lado se deitava.
De manso perguntou
por quem tombara…
– Pela Beleza – disse eu.
– A mim foi a Verdade. É a mesma Coisa.
Somos Irmãos – respondeu.
– Pela Beleza – disse eu.
– A mim foi a Verdade. É a mesma Coisa.
Somos Irmãos – respondeu.
E quais na Noite os
que se encontram falam –
De Quarto a Quarto a gente conversou –
Até que o Musgo veio aos nossos lábios –
E os nossos nomes – tapou.
De Quarto a Quarto a gente conversou –
Até que o Musgo veio aos nossos lábios –
E os nossos nomes – tapou.
* * *
I hide myself within my flower,
That fading from your Vase,
You, unsuspecting, feel for me –
Almost a loneliness.
That fading from your Vase,
You, unsuspecting, feel for me –
Almost a loneliness.
Escondo-me na minha flor,
Para que, murchando em teu Vaso,
tu, insciente, me procures -
Quase uma solidão.
* * *
I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – Too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!
Are you – Nobody – Too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Não sou Ninguém!
Quem és tu?
Também – tu não és – Ninguém?
Somos um par – nada digas!
Banir-nos-iam – não sabes?
Também – tu não és – Ninguém?
Somos um par – nada digas!
Banir-nos-iam – não sabes?
Mas que horrível –
ser-se – Alguém!
Uma Rã que o dia todo –
Coaxa em público o nome
Para quem a admira – o Lodo.
Uma Rã que o dia todo –
Coaxa em público o nome
Para quem a admira – o Lodo.
* * *
Silence is all we dread.
There's Ransom in a Voice –
But Silence is Infinity.
Himself have not a face.
There's Ransom in a Voice –
But Silence is Infinity.
Himself have not a face.
O Silêncio é o que
tememos.
Há um Resgate na Voz –
Mas Silêncio é Infinidade.
Não tem sequer uma Face.
Há um Resgate na Voz –
Mas Silêncio é Infinidade.
Não tem sequer uma Face.
* * *
Soft as the massacre of Suns
By Evening's Sabres slain
Suave como o
massacre dos Sóis
Mortos pelos sabres do Anoitecer.
Mortos pelos sabres do Anoitecer.
* * *
Volcanoes be in Sicily
And South America
I judge from my Geography –
Volcanoes nearer here
A Lava step at any time
Am I inclined to climb –
A Crater I may contemplate
Vesuvius at Home.
And South America
I judge from my Geography –
Volcanoes nearer here
A Lava step at any time
Am I inclined to climb –
A Crater I may contemplate
Vesuvius at Home.
Os vulcões são na Sicília
E na América do Sul.
Diz-mo a minha geografia –
Vulcões mais perto daqui,
Encostas de Lava que eu
Queira inclinar-me a subir –
Cratera que eu possa ver –
Há um Vesúvio cá em casa.
E na América do Sul.
Diz-mo a minha geografia –
Vulcões mais perto daqui,
Encostas de Lava que eu
Queira inclinar-me a subir –
Cratera que eu possa ver –
Há um Vesúvio cá em casa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Apenas comentários inteligentes. Palavras chulas ou xingamentos serão deletados.